一直在为自己的blog找定位,到底写什么好呢?向大家介绍点东西,又力所不能及。而且自己的咨询渠道也太窄,恐怕会误人子弟,这样就不好了。那就只能陆陆续续和大家分享我喜欢的东西了,如果对你的胃口就一起陶醉吧。
作 家Patrick Süßkind是我比较欣赏的一位,不是因为他写的《香水》,而是因为《低音大提琴》(Kontrabaß)。首先是因为去看了同名单人独幕话剧,主演是 杨溢,很有才华,一个人的表演不是想象中那么自由和容易,是需要很深厚的舞台功力,尤其是现场驾驭能力,还听说每天晚上的演出都有不同的出彩段落。剧本是 在台湾翻译本的基础上修改的,不得不佩服台湾翻译质量。
插曲:话剧原本是想请老师一起看的,想不到第二天他居然向全班宣布有这个话剧,建议大家去看,几个直升硕士的同学,居然碍于面子,全去了,很是郁闷。对于艺术的东西,何时强求了,就在那一刻,失去了艺术本性。
此后在书店看到了我们老师(夫妻俩)翻译的《低音提琴》和《夏先生的故事》(索莫先生的故事:音译)。低音前者质量我很汗颜,作为一部剧本,缺乏了很多口语化的表达,转而变成了生涩的语言,完全抹煞了原作的风采。主人公,一个牢骚满腹,自视清高的国立乐团的音乐家,语言不至于会是那样的七拐八弯。
相比我们那位当过文化参赞的老师, 不能用天壤之别,也是差好几个台阶的了。语言流畅,不失童趣,虽然在他眼里的世界发生的是最残酷的事实。很值得一读,而且不是一次性阅读。还有要提一下的是蔡鸿君,《鸽子》出自他的笔下,要不是因为故事本身精彩,我是看完的。此君还曾经翻译过Günter Grass的《我的世纪》,我自认为他的翻译完全不能读下去。
要是谁有徐四金的所有台湾译本,我全收。(他们居然把人名完全中国化了)
突然想起了龙应台,她要是能翻译点德语小说,我会很开心的。
P.S. 刚刚注册了一个星期,就连续两天无法正常登陆,我急啊,莫非这会因为客观原因又要放弃了。幸好,孜孜不倦努力点击,又可以写新的post了。




